Auxiliary verb in Quran.
Arabic of he is truthful and he is student and I ear rice with fish
ChatGPT said:
Here is the Arabic translation of each sentence:
-
He is truthful
هُوَ صَادِقٌ
(Huwa ṣādiqun) -
He is a student
هُوَ طَالِبٌ
(Huwa ṭālibun) -
I eat rice with fish
آكُلُ الأَرُزَّ مَعَ السَّمَكِ
(Ākulu al-aruzza maʿa as-samaki)
Let me know if you want the sentences in female form or in different tenses.
You said:
ChatGPT said:
Excellent question!
You're absolutely right that Arabic usually does not need an auxiliary verb like "is," "are," or "was" in the present tense. For example:
-
هُوَ طَالِبٌ = He is a student
-
هِيَ مُعَلِّمَةٌ = She is a teacher
There is no verb "is" in these — it's just implied by the structure of the nominal sentence (جُمْلَة اسمِيَّة).
So why is كَانَ / كَانُوا used?
Because كَانَ means "was" or "used to be", it is used when the sentence is in the past tense.
Examples:
-
Present:
-
هُوَ صَادِقٌ — He is truthful
-
-
Past (with كَانَ):
-
كَانَ صَادِقًا — He was truthful
-
Note: The predicate changes from صادقٌ → صادقًا (accusative) because كان makes the predicate (خبر) منصوب (accusative).
Forms of كان:
| Subject | Form | Meaning |
|---|---|---|
| He | كَانَ | He was |
| She | كَانَتْ | She was |
| They (2) | كَانَا | They (two) were |
| They (plural masculine) | كَانُوا | They were |
| I | كُنتُ | I was |
| We | كُنَّا | We were |
| You (m) | كُنتَ | You were |
| You (f) | كُنتِ | You were |
Summary:
-
Arabic omits the verb "is/are" in present tense — nominal sentences suffice.
-
But to express past, verbs like كَانَ are used.
-
كان is not an auxiliary like in English — it is a real verb meaning "was."
Let me know if you'd like more examples!
You said:
ChatGPT said:
In Arabic, to express the future tense, Arabic does not use a separate auxiliary verb like "will" or "shall" as in English.
✅ Instead, future tense is made by:
-
Adding the prefix سَــ (sa-)
-
Or سَوْفَ (sawfa)
... directly to a present tense verb (الفعل المضارع).
🔹 Examples:
-
He writes
يَكْتُبُ
(yaktubu) -
He will write
-
سَيَكْتُبُ (sayaktubu) — near future
-
سَوْفَ يَكْتُبُ (sawfa yaktubu) — more distant or emphasized future
-
🔸 Comparison:
| English | Arabic | Explanation |
|---|---|---|
| He writes | يَكْتُبُ | Present tense |
| He will write | سَيَكْتُبُ / سَوْفَ يَكْتُبُ | Future tense (prefix only) |
Summary:
-
Arabic does not use a separate auxiliary verb for future like “will.”
-
Instead, it uses prefixes:
-
سَــ (short term or normal future)
-
سَوْفَ (longer or more certain future)
-
Let me know if you want future examples with other verbs like "eat", "go", "study", etc.
You said:
ChatGPT said:
Great question!
In Arabic, the prefix بِـ (bi-) is a preposition — not a part of the verb — and it has a wide range of meanings depending on the context. It’s often attached before a noun, but sometimes it appears just before a verb, and that can be confusing.
Let’s break it down clearly:
✅ 1. "bi" as a preposition before a noun
Most common and standard use:
Example:
-
كَتَبْتُ بِالْقَلَمِ
I wrote with the pen
→ bi = "with" (tool or means)
Other meanings:
| بِـ usage | Meaning | Example |
|---|---|---|
| بِالقَلَمِ | with (tool) | I write with a pen |
| بِاللهِ | by (oath) | I swear by Allah |
| بِسُرْعَةٍ | with speed | Quickly |
| بِالْحَقِّ | in truth | Truly |
✅ 2. "bi" before verbs: not part of verb, usually prepositional phrase
Sometimes بِ appears before a verb but it is still logically connected to a noun.
Example:
-
يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ
They believe in Allah
→ The verb is يُؤْمِنُونَ (they believe)
→ bi-llāh is a prepositional phrase ("in Allah")
So "bi" here is required by the verb "believe", just like in English we say "believe in".
✅ 3. Certain verbs in Arabic require "bi"
Some verbs are always followed by bi- + noun.
| Verb | Meaning | Preposition needed |
|---|---|---|
| آمَنَ | to believe | بِـ (in) |
| اِلْتَزَمَ | to commit to | بِـ (to) |
| مَرَّ | to pass by | بِـ (by) |
| اِهْتَمَّ | to care about | بِـ (about) |
Example:
-
آمَنْتُ بِاللَّهِ — I believed in Allah
-
مَرَرْتُ بِالسُّوقِ — I passed by the market
✅ 4. "bi" used for emphasis in oath
This is used when swearing by Allah or something.
-
وَاللَّهِ / بِاللَّهِ / تَاللَّهِ — By Allah
✅ Summary:
| Use of "bi" | Meaning | Example |
|---|---|---|
| Preposition (tool) | with | كَتَبْتُ بالقلم |
| After certain verbs | in, to, about, etc. | آمَنْتُ بالله |
| Oath | by | باللهِ لَأَفْعَلَنَّ |
| Adverbial phrase | manner, speed, etc. | بِسُرْعَةٍ |
Let me know if you want a list of verbs that need bi with meanings!
You said:
ChatGPT said:
The word you saw is بِمُؤْمِنِينَ
(bi‑muʾminīn) – “believers” preceded by bi‑
It appears in several verses, e.g.:
وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ
…but they are certainly not believers (al‑Baqarah 2 : 8)
Why does the Qurʾān put bi‑ in front of مؤمنين?
| Item | Classical‑Arabic explanation |
|---|---|
| بِـ here | the “redundant” bāʾ (الباء الزائدة). It does not add a lexical meaning such as “in / with”; instead it gives rhetorical emphasis to the negation. |
| Construction | ما / ليس + ضمير + بــ + خَبَرٍ نكرة Examples: • ما هم بِضَارِّين • وما أنتَ بِمُؤْمِنٍ لنا |
| Effect | Strengthens the negative sentence, roughly “absolutely / by no means”. In English we would add stress: “They are definitely not believers.” |
| Case ending | Because a preposition is now present, the predicate is read in the genitive (majrūr) form مُؤْمِنِينَ instead of the nominative مُؤْمِنُونَ. |
How grammarians describe it
-
زائدة من حيث الإعراب، مفيدة من حيث البلاغة
“Redundant syntactically, meaningful rhetorically.” -
Called بَاءُ الصِّلَة or بَاءُ الزِّيادَة.
It sticks (“يصِل”) the predicate to the negative particle while intensifying the negation. -
It only appears with indefinite predicates after a negator, e.g.
ما أنا بِقَارِئٍ (Ḥadīth), ما هو بِضَنِينٍ (81 : 24).
Can the verse drop the bi‑?
Yes. A grammatically lighter sentence would be:
-
وَمَا هُمْ مُؤْمِنُون – “They are not believers.”
The Qurʾān chooses بِمُؤْمِنِينَ for extra force and rhythm.
Summary
-
بِمُؤْمِنِينَ = “believers,” with bi‑ added purely for emphatic negation.
-
The bi‑ here is not the usual preposition “in / with”; it is a stylistic device that:
-
Transfers the predicate into genitive case,
-
Makes the negation stronger and more vivid.
-
Feel free to ask if you’d like other examples or a deeper dive into this rhetorical particle!
You said:
ChatGPT said:
Excellent and insightful question!
❓ Can "بِـ (bi‑)" before a verb or noun indicate future tense in the Qur'an?
The short answer is:
✅ No, "bi" itself never indicates future tense in Arabic or in the Qur’an.
❌ It is not a marker of future tense like سَـ or سَوْفَ.
✅ How does Arabic express future tense?
As mentioned earlier, Arabic uses:
-
سَــ + present verb
→ e.g. سَيَكْتُبُ = he will write -
سَوْفَ + present verb
→ e.g. سَوْفَ نُؤْمِنُ = we shall believe
These are clear, standard future markers.
So why does bi‑ sometimes appear near future-looking ideas?
You're probably noticing phrases in the Qur'an where بِـ occurs near a verb or noun that talks about the future, and it feels like bi is helping express that. But here's what's actually happening:
🔍 Let’s analyze an example:
Qur'an 2:8
وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
They are not believers
-
بِمُؤْمِنِينَ = with bi‑ used for emphatic negation
-
This has nothing to do with the future tense
-
It talks about their present state – though the next verses may discuss future hypocrisy
🔍 Another example: sometimes verbs appear after bi
Qur’an 2:4
وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
And in the Hereafter they have certainty
-
bi-l-ākhirah = “in the Hereafter”
-
yūqinūn = “they are certain” (present tense)
-
This is not a future construction — it’s saying they now believe in a future event
📌 Important Distinction:
| Marker | Real Function | Example from Qur’an |
|---|---|---|
| سَـ / سوف | Marks future tense | سَيَقُولُ السُفَهَاءُ – The foolish will say (2:142) |
| بِـ + noun | Preposition ("in, with") | بِاللَّهِ – by Allah, بِالْقَلَمِ – with the pen |
| بِـ + noun in negation | Emphatic negation | مَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ – they are certainly not believers |
✅ Summary
-
"bi‑" does not indicate future tense in Arabic or the Qur’an.
-
It is a preposition or stylistic tool, depending on context.
-
The only true future tense markers are:
-
سَـ (short-term or simple future)
-
سوف (emphatic or long-term future)
-
posted by Md. Ziaur Rahman, BBA, MBA, FCA, LLB running @ July 05, 2025 0 Comments
.jpeg)

0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home