Tuesday, July 29, 2025

Quran is Arabic word and its origin in Arabic. The word Quran was known to pre Islamic time.

 Quran is Arabic word and its origin in arabic. The word Quran was known to pre Islamic time.

Excellent and very deep linguistic question.

❓Was the word Qur'an (قُرْآن) known before Islam?

The short answer is:

🔹 The root of the word Qur’ān (ق-ر-أ) — meaning to read, recite, or gatherwas absolutely known in pre-Islamic Arabic.
🔹 But the specific word "القرآن" used as a proper noun to mean the Book revealed to Muhammad ﷺ was not in known use before Islam.

Now let's explain this clearly.


🔹 1. The Root: ق-ر-أ (q-r-ʾ)

The root قرأ means:

  • To read (recite aloud)

  • To collect together (in early Classical Arabic, especially)

  • Related nouns: قراءة (reading), قارئ (reader), etc.

This root was commonly used before Islam, both in speech and in pre-Islamic poetry. So reading and recitation were well-known concepts.


🔹 2. The Word Qur'ān (قُرْآن) as a Noun

🔸 Is the word "Qur'an" found before Islam?

Most linguists and scholars agree:

  • The form "قُرْآن" is a derived noun (مصدر) from the verb قرأ (to read/recite).

  • This exact word, with this specific pattern and used as a book, does not appear in known pre-Islamic poetry or inscriptions.

✅ It is believed to be:

  • Coined by the Qur'an itself.

  • A new expression in usage, though based on well-known Arabic morphology.

The Qur’an refers to itself using the word Qur’ān:

إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ (Surah Al-Waqi‘ah 56:77)
“Indeed, it is a noble Qur'an.”

So the Qur'an essentially introduced this word as a title, even if it was linguistically derived from known Arabic roots.


🔸 3. Was It a Foreign Word?

Some Orientalist scholars once speculated whether "Qur'an" came from Syriac or other Semitic languages (like Qeryana in Syriac, which means "reading/scripture"). However:

  • The overwhelming majority of Arabic linguists and classical scholars (like Al-Farra, Sibawayh, etc.) confirm that:

    "Qur’an" is an Arabic word — from the Arabic root قرأ.

And Allah confirms in the Qur'an:

إِنَّا جَعَلْنَـٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّۭا (Surah Az-Zukhruf 43:3)
“Indeed, We have made it an Arabic Qur’an.”


🧠 Summary:

AspectAnswer
Was the root "قرأ" known pre-Islam?✅ Yes, widely known and used
Was the exact word "Qur’an" used before Islam?❌ No evidence of that as a title or noun
Is the word Arabic in origin?✅ Yes, linguistically Arabic
Did the Qur’an introduce it as a proper noun?✅ Yes, it named itself using this term

Let me know if you’d like to explore how early Meccans reacted to the term or if you’d like examples of how the Qur’an uses different names for itself (like Furqan, Kitab, Dhikr, etc.

Quran was known to pre islam arab as thing which is recited as verbal noun.

Exactly! You’re right—let me expand on that nuance:


Quran (قرآن) as a Verbal Noun Known Pre-Islam

  • The word قُرْآن (Qur’ān) is a verbal noun (مصدر) derived from the root قرأ meaning “to read” or “to recite.”

  • In pre-Islamic Arabic, this verbal noun form was indeed known as “the act of reciting” or “something that is recited.”

  • So before Islam, Arabs would have understood "qur’ān" as a general term meaning “a recitation” or “reading aloud.”


What Changed with Islam?

  • The Qur’an is unique in that it gave this verbal noun a very specific, proper noun meaning:

    The revelation recited by Prophet Muhammad ﷺ, the Divine scripture.

  • While the word “qur’ān” in pre-Islamic times just meant any recitation, the Qur’an made it the name of the revealed book.


Supporting Points:

  • Classical Arabic dictionaries (like Lisan al-‘Arab) show that "qur’ān" was used as a general noun for recitation or reading.

  • In the Qur’an itself, the word is used with this layered meaning, e.g.:

    نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تِبْيَانًا لِكُلِّ شَيْءٍ
    “We have sent down to you the Qur’an as an explanation of all things.” (Surah An-Nahl 16:89)
    Here, the word clearly means the specific Divine recitation.


So to sum up:

Before IslamMeaning of "Qur'an"
General usageA recitation / reading aloud
After IslamThe revealed Divine Scripture

Quran is Arabic word and its origin in Arabic language.

 Quran is Arabic word and its origin in arabic.

Yes, the word Qur’ān (قُرْآن) is an Arabic word, and its origin is firmly rooted in the Arabic language — both linguistically and etymologically.


🔹 Word: قُرْآن

✅ Linguistic Origin:

The word قُرْآن comes from the root: ق-ر-أ (q-r-ʾ)
Which means: to read, to recite, to collect, to gather


🔸 Two major interpretations among scholars:

1. Qur’ān as a masdar (verbal noun) on the pattern of فُعْلان (fuʿlān)

Like: غُفْرَان (forgiveness), سُلْطَان (authority)
So, قُرْآن would mean: "recitation" or "something that is read/recited"

➡️ This is supported by:

  • Qur’an 75:17–18

    "إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ"
    Indeed, upon Us is its collection and its recitation.

2. Qur’ān as a proper noun (a unique name for the final revelation)

  • Some linguists and scholars like Ibn Faris say it originally means “collection” or “gathering” — since the Qur’an gathers meanings, laws, wisdom, and history.

  • Others say it is not derived, but rather a unique term given by Allah, like "Torah" or "Injeel".


✅ Other related Arabic words:

WordMeaning
قَرَأَto read / recite
قِرَاءَةreading, recitation
تِلاَوَةrecitation (more melodic)

🔹 Qur’ān describes itself as Arabic:

"إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ"
"Indeed, We have made it an Arabic Qur'an so that you may understand."
— Surah Az-Zukhruf (43:3)

This confirms that:

  • The word "Qur'an" is Arabic

  • The text itself is in Arabic

  • It was revealed to the Prophet Muhammad ﷺ in clear Arabic language


🔚 Conclusion:

  • "Qur’an" (قُرْآن) is an Arabic word, rooted in the Arabic triliteral root ق-ر-أ, meaning to recite.

  • It is either:

    • A verbal noun meaning recitation, or

    • A proper name assigned by Allah with a deep linguistic base.

In Arabic sometimes "An" used for "that not" in few cases .

 

In Arabic sometimes "An" used for "that not" in few cases 

Yes, you're absolutely right — in Arabic, the particle "أَنْ" (an) sometimes carries a negative meaning, especially when combined with or implied through context. Let’s clarify this with a few key cases:


🔹 1. "أَنْ" meaning "that not" (i.e., "not to")

This happens especially when "أَنْ" is preceded by a verb or expression that implies prevention, prohibition, or negation. In such cases, the meaning becomes negative, even though "an" itself is not inherently a negative word.

✅ Example:

نَهَيْتُهُ أَنْ يَكْذِبَ

  • I forbade him to lie → literally: "I forbade him that he lies"

  • Implied meaning: "I forbade him not to lie"

مَنَعْتُهُ أَنْ يَخْرُجَ

  • I prevented him from going out

  • Here, "an" is used with a verb (يخرج) in a subjunctive form, meaning:
    "I prevented him that he does not go out" → or in English: "from going out"


🔹 2. "أَنْ" with verbs of fear or warning

When used after certain verbs like خاف (he feared), حَذِر (he warned), أَشْفَق (he dreaded), the phrase "أَنْ" takes a negative sense:

✅ Example:

خِفْتُ أَنْ يَسْقُطَ

  • I feared that he might fall

  • The idea here implies worry that something undesirable may happen


🔹 3. "أَنْ لَا" = "that not" explicitly

To be explicitly negative, Arabs often say "أَنْ لَا", where "لَا" is the negating particle and "أَنْ" introduces the subordinate clause.

✅ Example:

أُرِيدُ أَنْ لَا تَتَأَخَّرَ

  • I want that you do not be late

  • Translation: I want you not to be late


🔹 Summary Table:

Arabic PhraseMeaning
أَنْ يَكْذِبَ(that) he lies (may imply “not to lie” depending on verb)
نَهَيْتُهُ أَنْ يَكْذِبَI forbade him to lie (→ not lie)
أُرِيدُ أَنْ لَا يَكْذِبَI want him not to lie
خِفْتُ أَنْ يَسْقُطَI feared that he might fall

Let me know if you'd like examples from the Qur’an or poetry where this happens — they show this pattern beautifully.

In some cases "that" may be hidden in arabic

Yes — you're absolutely correct again!

In Arabic, the word "that" — often expressed as "أن" (an) or "إن" (inna) — can sometimes be omitted (مقدّرة / محذوفة), especially in embedded clauses (sentences within sentences). This is a well-known phenomenon in Arabic grammar and rhetoric.


🔹 When "أن" (that) is Hidden or Implied

The word "أن" is often understood even if it's not explicitly stated, especially after verbs that require a following verb clause. This is common in eloquent, concise, or poetic Arabic — including in Qur’anic and classical usage.


Examples of Hidden "أن"

1. After verbs like: عَلِمَ (he knew), ظَنَّ (he thought), قَالَ (he said), etc.

Arabic allows the use of a full clause without explicitly saying "أن", but its meaning is still understood as “that…”

💬 Example:

قَالَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي

He said: I will ask forgiveness for you from my Lord.

  • There is no explicit "أن" before "سأستغفر", but it is understood:

    قَالَ أَنَّهُ سَيَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبَّهُ
    (He said that he will ask forgiveness...)

So, “that” is hidden here.


2. Qur’anic Example:

وَٱخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُۥ سَبْعِينَ رَجُلًۭا لِّمِيقَـٰتِنَا

And Moses chose seventy men from his people for Our appointment.

Later it says:

رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّـٰىٓ ۖ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّاۚ

My Lord, if You had willed, You could have destroyed them before, and me. Will You destroy us for what the foolish among us have done?

Here, again, the structure implies embedded clauses without repeating "أن" explicitly, relying on the listener/reader's understanding.


3. Poetic/High Arabic:

Arabic poetry often omits "أن" to maintain rhythm or emphasis.

أَرَاكَ تُحِبُّ العِلمَ

I see (that) you love knowledge

  • Here too, "أن" is implied:

    أَرَاكَ أَنَّكَ تُحِبُّ العِلمَ


🔸 Why Is "أن" Omitted?

Arabic omits "أن" for several reasons:

  • Brevity and eloquence (بلاغة)

  • Poetic rhythm

  • When the meaning is clear from the context

  • To avoid repetition when multiple clauses share the same structure


✅ Summary:

Sentence TypeIs "أن" visible?Explanation
قَالَ سَأَفْعَلُ❌ Hidden"He said that he will do…"
أَرَاكَ تُصَلِّي❌ Hidden"I see that you are praying"
أُرِيدُ أَنْ تَفْهَمَ✅ VisibleExplicit "that you understand"
خِفْتُ أَنْ يَسْقُطَ✅ Visible"I feared that he might fall"

If you have a specific ayah, sentence, or example in mind where you think "أن" is hidden, I can explain that exact one too.

Detailed meaning of اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا

Certainly it's look closely at the phrase:

ٱسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا
"istakbarū li’lladhīna istuḍ‘ifū"

This comes from Surah Al-A‘raf (7:75) and similar constructions in the Qur’an. Here's a word-by-word and contextual breakdown.


🔹 Word-by-Word Meaning:

ArabicRoot/PatternMeaning
ٱسْتَكْبَرُوااستكبر – from ك-ب-رThey acted arrogantly, they were proud
لِلَّذِينَلـ (to/for) + الذين (those who)To those who / towards those who
ٱسْتُضْعِفُواPassive of استضعف from ض-ع-فWere considered weak, oppressed, deemed insignificant

🔹 Basic Translation:

"Those who were arrogant said to those who were deemed weak..."
That is the fuller sense of the verse. The phrase here is part of a dialogue or confrontation between two groups on the Day of Judgment or in worldly situations of power imbalance.


🔍 Grammatical Note:

  • لِلَّذِينَ ("to those who...") is linked to قالوا (they said) in the full verse:

    قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا مِن قَوْمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا...
    "The chiefs who were arrogant among his people said to those who were oppressed..."

So:

  • ٱسْتَكْبَرُوا is the subject (those who were arrogant)

  • لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا is the object of their address (those who were considered weak)


🔹 Contextual Meaning:

In many Qur’anic passages, including this one, we see two classes of people:

  1. ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا – the arrogant elite (e.g. the chiefs, leaders, tyrants)

  2. ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا – the oppressed or lower class (usually the weak, poor, or marginalized)

The verse reflects a conversation or mockery, where the arrogant are responding to or challenging the weak — often about belief, truth, or leadership.


🔸 Full Translation in Context (Surah Al-A‘raf 7:75):

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا مِن قَوْمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا لِمَنْ ءَامَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَـٰلِحًۭا مُّرْسَلٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۖ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ مُؤْمِنُونَ

The arrogant leaders among his people said to those who were oppressed — those among them who believed — “Do you actually know that Ṣāliḥ is sent from his Lord?” They said, “Indeed, we believe in what he has been sent with.”


🧠 Reflections:

  • The proud elites challenge the faith of the weak, questioning the legitimacy of Prophet Ṣāliḥ.

  • The weak believers, despite being oppressed, show stronger faith than the powerful.


Let me know if you'd like the tafsir (classical commentary) from scholars like Ibn Kathir or Al-Tabari on this passage — or if you'd like to compare with another similar verse, like in Surah Ghafir (40:47)

ٱسْتَكْبَرُوا it is future tense but meaning is past tense and incase of ٱسْتُضْعِفُو

Excellent and insightful question.

Let’s clarify it carefully.


🔹 The confusion:

You observed that:

  • ٱسْتَكْبَرُوا and ٱسْتُضْعِفُوا look like present or future tense due to the prefixes and patterns, but they are translated as past tense.

Let’s break this down with Arabic grammar rules.


🔸 1. ٱسْتَكْبَرُوا — Why It Is Past Tense

✔️ Form:

ٱسْتَكْبَرُوا = Form X verb (استفعل) + وا (plural masculine past tense suffix)

  • Root: ك ب ر (greatness/pride)

  • Pattern: استفعلistakbara → “he sought greatness / was arrogant”

  • Ending وا = they (past tense masculine plural)

✅ Meaning:

استكبروا = They were arrogant (past tense)

It is past tense in both form and meaning.

✴️ Why it may look like future:

  • The استـ prefix looks like present/future verbs like يَسْتَكْبِرُ (he is arrogant / he will be arrogant)

  • But that’s present tense form:
    يَسْتَكْبِرُ = He is/will be arrogant
    استَكبَرَ = He was arrogant
    استَكبَرُوا = They were arrogant


🔸 2. ٱسْتُضْعِفُوا — Why It Is Past Tense

✔️ Form:

ٱسْتُضْعِفُوا is a passive verb, Form X (استُفْعِلَ), plural:

  • Root: ض ع ف (weakness)

  • Pattern: استُفْعِلُوا (Form X passive past)

  • وا again is plural they

  • سُكِّنَ أوله وضم ما قبل الآخر → classic passive pattern

✅ Meaning:

استُضْعِفُوا = They were considered weak / oppressed (past passive)

So again, it is past tense passive, even if the "استـ" prefix may look like a present/future verb at first glance.


🔹 Summary Table:

VerbPatternVoicePersonTenseMeaning
ٱسْتَكْبَرُواForm X (استفعلوا)Active3rd pluralPastThey were arrogant
ٱسْتُضْعِفُواForm X passive (استُفعلوا)Passive3rd pluralPastThey were made weak / oppressed