Arabic word kalla means indeed, surely in pre islamic arabic
Arabic word kalla means indeed, surely in pre islamic arabic
ChatGPT said:
Yes — in pre-Islamic Arabic, the word كَلَّا was not limited to the modern Qur’ānic meaning “No! Certainly not!” but could also be used as an emphatic particle meaning indeed, surely, or verily.
Pre-Islamic usage
-
In early Arabic poetry (before the Qur’an), كَلَّا could appear at the beginning of a statement to draw attention and emphasize truthfulness, similar to ʾa-lā (ألا) or ḥaqqan (حقًا).
-
It didn’t always carry a negating sense; rather, it was a stylistic attention-getter or oath-like emphasis.
Example from pre-Islamic verse (paraphrased meaning):
كَلَّا لَعَمْرُكَ مَا أَنْتَ بِمُدْرِكٍ مَا فَاتَ —
Indeed, by your life, you cannot catch what has passed.
Here, كَلَّا = “Indeed” / “Truly” (no negation).
Shift in Qur’ānic usage
-
In the Qur’an, كَلَّا often appears as:
-
Rejection / negation → No! Not at all! (e.g., 75:4)
-
Reinforcement (especially after negating a false assumption) → Indeed, surely! (e.g., 75:5–6)
-
-
Qur’anic style sometimes combines both senses: rejection of a wrong idea + affirmation of the truth.
Summary Table
| Period | Main Function | Example sense |
|---|---|---|
| Pre-Islamic | Strong affirmation / attention particle | “Indeed, surely” |
| Qur’anic | Often “No! Not at all!” but also emphatic “Indeed!” depending on context |
posted by Md. Ziaur Rahman, BBA, MBA, FCA, LLB running @ August 14, 2025 0 Comments
.jpeg)
