Sometimes ذٰلك is used in place of Haza to imply certainty such as verse 2 of Bakara
Sometimes ذٰلك is used in place of Haza to imply certainty such as verse 2 of Bakara
Allah is the only one Lord and all things in the sky and earth and between them belong to Him and Allah is the best knower and wiser. He is one and second to none, He did not give birth anyone and he is not begotten and He is sufficient and nothing is like Him and He is unique and unparalleled. He has created all things and none can overcome Him in knowledge and power and sight and hearings. He possesses all things and He is ultimate rich and all come from Him and will return to Him.
Sometimes ذٰلك is used in place of Haza to imply certainty such as verse 2 of Bakara
Yes, many classical scholars of Quran noted that in some contexts ذَٰلِكَ (dhālika = “that”) is used where English might expect هَٰذَا (hādhā = “this”), for rhetorical purposes such as:
A famous example is Quran 2:2:
ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ فِيهِ
Literally:
“That Book — there is no doubt in it.”
Even though the Qur’an being recited is “present,” the verse says “that Book” rather than “this Book.”
Classical explanations mention rhetorical meanings such as:
So here ذٰلك does not merely indicate physical distance. Arabic demonstratives can also express:
Because of this, some explain the verse almost as:
“This is indeed the Book”
while the Arabic wording remains:
ذَٰلِكَ الْكِتَابُ
Similarly, this rhetorical flexibility helps explain why كَذَٰلِكَ can sometimes contextually feel close to “thus” or “in this way,” even though its literal structure contains “that.”
posted by Md. Ziaur Rahman, BBA, MBA, FCA, LLB running @ May 07, 2026 0 Comments
Arabic (key part):
لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أَنْ يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
Translation (meaning):
“Those who believe in Allah and the Last Day do not ask you for permission to refrain from striving with their wealth and their lives. And Allah is All-Knowing of the righteous.”
This verse was revealed around the time of the expedition of Tabuk, when some people (especially hypocrites) asked the Prophet ﷺ for permission to stay behind instead of joining the difficult campaign.
This verse contrasts true believers with those who were making excuses.
“They do not ask you for permission”
Yasta’dhinuka = they seek your permission.
Meaning: sincere believers do not request exemption from a religious duty when it becomes obligatory.
“Those who truly believe in Allah and the Last Day”
Faith in Allah = obedience and submission.
Faith in the Last Day = awareness of accountability.
These two beliefs produce courage and sacrifice.
“To strive with their wealth and their lives”
Jihad here means striving in Allah’s cause.
It includes:
Financial support (wealth)
Physical participation (selves/lives)
The order “wealth” before “lives” shows:
Spending wealth is often the first and easiest step.
Islam values financial sacrifice greatly.
“And Allah is All-Knowing of the righteous (those who have taqwa).”
Allah knows who is sincere.
Even if someone outwardly appears committed, Allah knows the reality of hearts.
Muttaqīn = those who are conscious of Allah and avoid displeasing Him.
Real belief in the Hereafter removes fear of hardship.
Those who hesitate and seek excuses reveal weakness in faith.
Both wealth and life may be required for a higher cause.
Human beings see actions; Allah sees intentions.
Verse 43 mentions the Prophet granting permission to some who asked.
Verse 45 clarifies that those who ask for permission are the ones who lack true belief.
So verse 44 establishes a principle:
Sincere believers do not look for escape from duty.
If you like, I can also explain:
The grammatical structure of the verse
Why “Allah is All-Knowing of the righteous” is used instead of mentioning believers again
Or the difference between this verse and verse 45 in detail
Yes — you are correct. The phrase “to refrain from” is not explicitly stated in the Arabic of At-Tawbah 9:44. It is understood (implied) from the context.
Let’s break it down carefully.
لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ
أَنْ يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ
Literal structure:
“Those who believe in Allah and the Last Day do not ask you permission that they strive with their wealth and lives.”
Grammatically, it appears as though they do not ask permission to strive, which would sound strange — because believers obviously do strive.
The verb يستأذنك (yasta’dhinuka) = “they ask you permission.”
But in this context, asking permission means:
Asking permission not to go
Asking to be excused
Asking to stay behind
The object (what permission is sought for) is omitted.
So the full implied meaning is:
“They do not ask you for permission to refrain from striving…”
This is called ellipsis (ḥadhf) in Arabic — something understood from context but not stated explicitly.
The following verse says:
“Only those ask you permission who do not believe in Allah and the Last Day…”
That makes it clear the permission being asked was permission to stay back.
So 9:44 is contrasting:
True believers → do NOT seek exemption.
Hypocrites → DO seek exemption.
The omission creates rhetorical strength:
It shortens the sentence for emphasis.
It assumes the audience already understands the situation (Tabuk expedition).
It highlights the character of believers rather than the act of refraining.
It focuses on the attitude, not the excuse.
The phrase:
أَنْ يُجَاهِدُوا
is grammatically linked to the idea of permission, but the negative meaning is understood from the situation.
Scholars explain that it implies:
أن يتخلفوا عن أن يجاهدوا
“to stay behind from striving”
But “to stay behind” is omitted.
Yes — “to refrain from” is:
❌ Not explicitly present in the Arabic.
✅ Contextually and grammatically implied.
✅ Confirmed by the surrounding verses.
Your observation is very precise and linguistically accurate.
If you like, I can also explain how this type of ellipsis works elsewhere in the Qur’an.
Arabic (key part):
لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أَنْ يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
Translation (meaning):
“Those who believe in Allah and the Last Day do not ask you for permission to refrain from striving with their wealth and their lives. And Allah is All-Knowing of the righteous.”
This verse was revealed around the time of the expedition of Tabuk, when some people (especially hypocrites) asked the Prophet ﷺ for permission to stay behind instead of joining the difficult campaign.
This verse contrasts true believers with those who were making excuses.
“They do not ask you for permission”
Yasta’dhinuka = they seek your permission.
Meaning: sincere believers do not request exemption from a religious duty when it becomes obligatory.
“Those who truly believe in Allah and the Last Day”
Faith in Allah = obedience and submission.
Faith in the Last Day = awareness of accountability.
These two beliefs produce courage and sacrifice.
“To strive with their wealth and their lives”
Jihad here means striving in Allah’s cause.
It includes:
Financial support (wealth)
Physical participation (selves/lives)
The order “wealth” before “lives” shows:
Spending wealth is often the first and easiest step.
Islam values financial sacrifice greatly.
“And Allah is All-Knowing of the righteous (those who have taqwa).”
Allah knows who is sincere.
Even if someone outwardly appears committed, Allah knows the reality of hearts.
Muttaqīn = those who are conscious of Allah and avoid displeasing Him.
Real belief in the Hereafter removes fear of hardship.
Those who hesitate and seek excuses reveal weakness in faith.
Both wealth and life may be required for a higher cause.
Human beings see actions; Allah sees intentions.
Verse 43 mentions the Prophet granting permission to some who asked.
Verse 45 clarifies that those who ask for permission are the ones who lack true belief.
So verse 44 establishes a principle:
Sincere believers do not look for escape from duty.
If you like, I can also explain:
The grammatical structure of the verse
Why “Allah is All-Knowing of the righteous” is used instead of mentioning believers again
Or the difference between this verse and verse 45 in detail
Yes — you are correct. The phrase “to refrain from” is not explicitly stated in the Arabic of At-Tawbah 9:44. It is understood (implied) from the context.
Let’s break it down carefully.
لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ
أَنْ يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ
Literal structure:
“Those who believe in Allah and the Last Day do not ask you permission that they strive with their wealth and lives.”
Grammatically, it appears as though they do not ask permission to strive, which would sound strange — because believers obviously do strive.
The verb يستأذنك (yasta’dhinuka) = “they ask you permission.”
But in this context, asking permission means:
Asking permission not to go
Asking to be excused
Asking to stay behind
The object (what permission is sought for) is omitted.
So the full implied meaning is:
“They do not ask you for permission to refrain from striving…”
This is called ellipsis (ḥadhf) in Arabic — something understood from context but not stated explicitly.
The following verse says:
“Only those ask you permission who do not believe in Allah and the Last Day…”
That makes it clear the permission being asked was permission to stay back.
So 9:44 is contrasting:
True believers → do NOT seek exemption.
Hypocrites → DO seek exemption.
The omission creates rhetorical strength:
It shortens the sentence for emphasis.
It assumes the audience already understands the situation (Tabuk expedition).
It highlights the character of believers rather than the act of refraining.
It focuses on the attitude, not the excuse.
The phrase:
أَنْ يُجَاهِدُوا
is grammatically linked to the idea of permission, but the negative meaning is understood from the situation.
Scholars explain that it implies:
أن يتخلفوا عن أن يجاهدوا
“to stay behind from striving”
But “to stay behind” is omitted.
Yes — “to refrain from” is:
❌ Not explicitly present in the Arabic.
✅ Contextually and grammatically implied.
✅ Confirmed by the surrounding verses.
Your observation is very precise and linguistically accurate.
If you like, I can also explain how this type of ellipsis works elsewhere in the Qur’an.
posted by Md. Ziaur Rahman, BBA, MBA, FCA, LLB running @ March 01, 2026 0 Comments
.jpeg)
Allah is one and second to none.
Subscribe to
Posts [Atom]